50 Colorful Latin American Spanish Idioms and Expressions
50 Colorful Latin American Spanish Idioms and Expressions
Want to sound less like a textbook and more like a native speaker? Idioms are the secret ingredient. These colorful expressions—many unique to Latin America—will add flavor to your Spanish and help you understand what locals really mean.
Mexican Expressions (Mexicanismos)
Everyday Phrases
¿Qué onda?
Meaning: What's up? / What's going on?
Example: ¡Hola! ¿Qué onda, cómo estás?
No manches
Meaning: No way! / You're kidding! (mild expression of disbelief)
Example: ¿Ganaste la lotería? ¡No manches!
Estar crudo/a
Meaning: To be hungover
Example: No puedo ir al trabajo, estoy muy crudo.
Chido/a
Meaning: Cool, awesome
Example: Tu carro nuevo está muy chido.
Echar la hueva
Meaning: To be lazy, lounge around
Example: Los domingos me gusta echar la hueva en casa.
Neta
Meaning: Really / truth / seriously
Example: ¿Neta te vas a casar? (Are you really getting married?)
Ahorita
Meaning: Right now (but often means "in a little while")
Example: Ahorita vengo. (I'll be right back... eventually)
Aguas
Meaning: Watch out! Be careful!
Example: ¡Aguas con el escalón! (Watch out for the step!)
Argentine Expressions (Argentinismos)
Everyday Phrases
¿Qué onda? (also used in Argentina)
Meaning: What's up?
Che
Meaning: Hey / buddy (attention-getter or filler word)
Example: Che, ¿vamos a tomar un café?
Bárbaro
Meaning: Great, awesome
Example: ¡Qué bárbaro estuvo el partido!
Boludo/a
Meaning: Dude/buddy (among friends) or idiot (as an insult)
Example: Che, boludo, ¿vamos al cine?
Morfar
Meaning: To eat
Example: Tengo hambre, vamos a morfar.
Laburar
Meaning: To work
Example: Mañana no puedo, tengo que laburar.
Al toque
Meaning: Right away, immediately
Example: Vengo al toque, espérame.
Estar al pedo
Meaning: To have nothing to do, be bored
Example: Estoy al pedo, ¿hacemos algo?
Colombian Expressions (Colombianismos)
Everyday Phrases
¿Qué más?
Meaning: What's up? How's it going?
Example: ¡Hola! ¿Qué más, cómo vas?
Bacano/a
Meaning: Cool, awesome
Example: La fiesta estuvo muy bacana.
Parcero/a (Parce)
Meaning: Friend, buddy
Example: ¿Qué hubo, parce?
Chimba
Meaning: Awesome (positive) or terrible (negative, depending on context)
Example: ¡Qué chimba de película! (What an awesome movie!)
De una
Meaning: For sure, absolutely, right away
Example: ¿Vamos a bailar? —¡De una!
Estar mamado/a
Meaning: To be exhausted
Example: Después del gimnasio quedé mamado.
Regalar
Meaning: To give (used instead of "dar" for ordering)
Example: Me regala un café, por favor.
Pan-Latin American Expressions
These idioms are understood across most Spanish-speaking countries:
Animal Idioms
Ser un gallina
Meaning: To be a chicken/coward
Example: No seas gallina, salta al agua.
Tener memoria de pez
Meaning: To have the memory of a fish (bad memory)
Example: Olvidé su nombre otra vez—tengo memoria de pez.
Ser un ratón de biblioteca
Meaning: To be a bookworm
Example: Mi hermana es un ratón de biblioteca.
Llevarse como perros y gatos
Meaning: To fight like cats and dogs
Example: Mis hijos se llevan como perros y gatos.
Body Part Idioms
Costar un ojo de la cara
Meaning: To cost an arm and a leg
Example: El iPhone nuevo cuesta un ojo de la cara.
Tomar el pelo
Meaning: To pull someone's leg, to tease
Example: ¿Me estás tomando el pelo?
Meter la pata
Meaning: To put your foot in your mouth, mess up
Example: Metí la pata cuando mencioné su ex.
Estar hasta las manos
Meaning: To be very busy / in deep trouble
Example: No puedo ayudarte, estoy hasta las manos.
Dar en el clavo
Meaning: To hit the nail on the head
Example: Tu análisis dio en el clavo.
Food Idioms
Pan comido
Meaning: A piece of cake (easy)
Example: El examen fue pan comido.
Estar como agua para chocolate
Meaning: To be boiling mad / very angry
Example: Cuando vio la cuenta, estaba como agua para chocolate.
Ser la media naranja
Meaning: To be someone's soulmate (other half)
Example: Después de diez años, sé que ella es mi media naranja.
Dar calabazas
Meaning: To reject someone romantically
Example: Le pedí que saliera conmigo pero me dio calabazas.
Everyday Situations
No tener pelos en la lengua
Meaning: To not mince words, to speak frankly
Example: Mi abuela no tiene pelos en la lengua.
Estar en las nubes
Meaning: To have your head in the clouds
Example: No escuchaste nada—estás en las nubes.
Tirar la toalla
Meaning: To throw in the towel
Example: El proyecto es muy difícil pero no voy a tirar la toalla.
Dormir a pierna suelta
Meaning: To sleep like a log
Example: Después del viaje, dormí a pierna suelta.
Llover a cántaros
Meaning: To rain cats and dogs
Example: No salgas ahora, está lloviendo a cántaros.
Ponerse las pilas
Meaning: To get your act together
Example: Tienes que ponerte las pilas con los estudios.
Echar de menos
Meaning: To miss someone/something
Example: Echo de menos a mi familia.
Tips for Using Idioms
- **Listen for context** - Pay attention to when natives use these expressions
- **Start with universal ones** - Pan-Latin American idioms work everywhere
- **Know your audience** - Some expressions are regional or informal
- **Don't force it** - Use idioms naturally, not in every sentence
- **Learn the literal meaning** - Understanding the imagery helps you remember
Regional Awareness
Remember that some expressions may sound strange in different countries:
- Mexican "padre" (cool) isn't used in Argentina
- Argentine "boludo" can be offensive in other countries
- Colombian "chimba" varies in meaning by region
When in doubt, stick to widely understood expressions or ask locals what phrases they use.
Conclusion
Idioms are the spice of language. They show that you've gone beyond textbook Spanish and engaged with real culture. Start with a few expressions, use them naturally, and gradually expand your repertoire.
Ready to practice using these expressions in context? Start building sentences with Sentence Lab.
Ready to Practice Your Spanish?
Build real sentences and master Spanish with spaced repetition.
Start Learning Free